急急如律令被翻译成biubiu

发布时间:2025-04-18 作者: 新特药品

  《哪吒2》在洛杉矶首映,那叫一个火爆!传闻啊,“急急如律令”这句经典台词,被翻译成了“quickly quickly biu biu biu”,这可把我们国内的网友给逗乐了!你说这事儿,咱是该乐呵呢,仍是该揣摩揣摩呢?

  要说这《哪吒》系列,那但是我们国产动画电影的自豪啊!第一部《哪吒之魔童降世》当年横空出世,那票房,那口碑,几乎是现象级的!导演饺子,原名杨宇,那可真是一位鬼才!他可不是科班出身,人家原来是学医的,华西医科大学药学专业结业!你说凶猛不凶猛?便是这么一位“半路出家”的导演,愣是凭着一股子酷爱和执着,把我国传统神话故事给玩出了新花样,不仅在国内火,还火到了国外!《哪吒2》能连续第一部的光辉,在好莱坞遭到追捧,那也是情理之中,实力使然!

  这次北美首映礼,选在了好莱坞TCL我国大剧院,这当地可有来头了!这儿但是好莱坞星光大路的中心,多少经典电影都在这儿办过首映!《哪吒2》能在这儿露脸,那自身便是一种认可,阐明我们的国产动画电影,已经有了和国际一流著作同台竞技的底气!现在IMDb评分8.2,预售火爆,上座率超90%,这成果,真是给我们我国人露脸!

  不过,话说回来,这“急急如律令”的翻译,确实是有点“出戏”。我们我国人,从小看《西游记》长大的,对这句咒语再了解不过了。它自带一种神秘感,一种东方的神韵,更难以想象的是点儿“中二”的热血。可这“quickly quickly biu biu biu”一出来,瞬间就变成了“卡通片”的既视感,少了那份严肃,多了几分诙谐。

  其实啊,我了解翻译教师的难处。这文明差异嘛,有时候真不是一两句话能解说清楚的。“急急如律令”这五个字,背面承载的是我国道教文明,是几千年的前史沉积。你要想让一个对我国文明一窍不通的老外,瞬间get到它的精华,那几乎比登天还难!所以,翻译教师或许也是想用一种更浅显、更接地气的方法,让外国观众可以了解这句台词的意思。 只不过,这种“接地气”,在我们看来,有点“接”过了头,接到了“地气”下面去了……

  提到这儿,我却是想起了一个风趣的现象。我们现在许多网络流行语,也都喜爱用拼音或许谐音来表达。比方“yyds”(永久的神)、“xswl”(笑死我了)等等。这些词儿,你要是直接翻译成英文,老外必定也是一脸懵。但你要是告知他们,这些词儿代表了啥意思,他们或许就会觉得很风趣,乃至还会学着去用。这阐明啥呢?阐明言语这东西,它不是死的,它是活的,它是随年代的开展而一直在改变的。 我们不可以死守着“正统”的翻译不放,也要答应一些“立异”的翻译存在。

  《哪吒2》在北美遭到欢迎,这是好事儿!“急急如律令”的翻译,尽管有点争议,但也算是一次风趣的文明磕碰。我们不能由于一点小小的“瑕疵”,就否定了整部电影的价值。究竟,文明交流嘛,便是要相互了解,相互尊重,相互学习。 期望未来,能有更多优异的国产电影走出国门,让国际看到我国文明的魅力!也期望我们的翻译工作者们,能找到更好的方法,把我国故事讲给国际听!